Кавказ – один из древних регионов одомашнивания овец (баранов). Тотемические истоки почитания барана (фыс) подвели к сложению его культа (Фалвара, Фыры-дзуар), тесно переплетённого с культом плодородия. У предков осетин овца (баран) – наиболее почитаемое животное, причём в скифо-сарматский период баран олицетворял популярное общеиранское божество Фарн, и на первоначальный культ барана с тотемическими представлениями наслаиваются новые, космические переосмысления (Б.А. Литвинский).
Горцы с особым почтением относились к барану, который по сей день считается лучшим жертвенным животным в обрядности осетин; причём культ барана тесно связан и с культом огня, и с аграрным культом. Баран-тотем был настолько сакрален, что почиталось в нём всё: и шкура, и шерсть, и каждая отдельная часть туши (Л.А.Чибиров).
Наличие овцеводства у осетин обусловило и изготовление домашнего шерстяного сукна, и развитое шерстеобрабатывающее ремесло, состоящее из войлоковаляния, бурочного производства и изготовления войлочных шляп (нымæтхуд). О.В. Маркграф считал, что техника изготовления войлока и шерстяного сукна имеет скифские корни; видный этнограф разделял валяльно-войлочный промысел на такие тематические группы, как бурочный, полстяно-ковровый, шерстобитный, или производство мелких войлочных изделий.
В связи с популярностью шерстеобрабатывающего промысла развита была и лексика, связанная с ним. К примеру, в большинстве названий изделий из войлока присутствует терминообразующее слово нымæт в форме прилагательного – нымæтын: нымæтын дзабыртæ ‘войлочные тапочки’; нымæтын цинел ‘войлочная шинель’; нымæтын уæлфаддчын дзабыртæ ‘войлочные полусапожки’; нымæтын зæнгбæттæн ‘войлочная ноговичная повязка’; нымæтын цырыхъхъытæ ‘войлочные сапоги’; нымæтын уæрагдарæнтæ ‘войлочные набедренные повязки’; нымæтын басылыхъ ‘башлык из войлока’; нымæтын гопхуд ‘войлочная шапка’; нымæтын къахыдарæс ‘войлочная обувь’; нымæтын зæнгæйттæ ‘войлочные ноговицы’; нымæтын уæлфады базтæ ‘войлочные стельки’; нымæтын ехс ‘войлочная плеть’; нымæтын æфтаугæ ‘войлочный подседельник’; нымæтын cаргъæмбæрзæн ‘войлочная накидка на седло’; нымæтын хуыссæн ‘войлочное покрытие для постели’; нымæтын хуыссæнгæрзтæ ‘постельные принадлежности из войлока’; нымæтын хъæццул ‘войлочное одеяло’; нымæтын голлаг ‘войлочный мешок’; нымæтын голлагбæттæн ‘войлочная верёвка для подвязывания мешка’; нымæтын дедатæ ‘войлочные игрушки’; нымæтын чындз ‘войлочная кукла’; нымæтын куклæ ‘войлочная кукла’; нымæтын цæсгом ‘войлочная маска ряженого’. Словосочетания эти образованы по модели: имя прилагательное с суфф. -ын со значением «сделанный из того, что названо мотивирующим словом» + имя существительное со значением названия предмета.
К этой тематической группе примыкают: нымæт ‘бурка’; нымæт ‘войлок, использовавшийся для просушки зерна’; лыстæн ‘подстилка для животных’; гебенек ‘пальто из войлока’, ‘пастушья накидка’; буйнаг ‘войлок’, ‘бурка’; бинаг ‘войлочный ковёр’; галгеу, гæлгеу ‘бурка’; уæлæфтау ‘пастушья войлочная накидка’ (термин, состоящий из наречия уæлæ ‘вверху’ и существительного æфтау ‘накидка’); нымæтхуд ‘войлочная шляпа’ (термин, состоящий из основы нымæт ‘войлок’ и худ ‘шапка’); уæзæггæрц уæзæггæрцæ ‘кусок войлока на ярмо для защиты шеи быка от натирания’ (термин образован основами уæзæг ‘часть шеи быка’ и кæрц ‘тулуп’).
Нымæт является определяемым словом в таких словосочетаниях: къулыл дарæн нымæт ‘настенный войлочный ковёр’; тæнæгæууæрст тинтычъи нымæтхуд ‘тонко валяная из козьего пуха шляпа’; хъæддых æууæрст нымæтхуд ‘плотно валяная шляпа’; чындзы нымæт ‘невестина кошма’ (приданое); фыййауы худ ‘войлочная шляпа пастуха’.
С нымæт сочетаются прилагательные: уæйлаг нымæт ‘верхняя бурка’; бинаг нымæт ‘подкладной войлок’; хъуынджын нымæт ‘лохматая бурка’; бæзджын нымæт ‘плотный войлок’. Также можно выразить значение «предназначенный для осуществления того действия, процесса, которое названо мотивирующим глаголом» – уæлæдарæн нымæт ‘верхняя бурка’; хуыссæн нымæт ‘постель войлочная’.
Сведения о том, что предки осетин вели кочевой образ жизни, жили в войлочных шатрах и кибитках, расположенных в форме замкнутого круга или квадрата, куда загоняли на ночь скот; что вокруг них пасли скот днем, подкрепляются наличием соответствующих терминов со значением ‘палатка из войлока’; ср. нымæтын усонг; нымæтын мусонг; нымæтын халагъуд.
Известны также словосочетания-этнографизмы, часто встречающиеся в нартовском эпосе и других жанрах фольклора: андиаг нымæт ‘лёгкая бурка из андийского длинноворсового войлока‘.
Лексика традиционного народного ремесла тематической группы – валяние шерсти, изготовление войлока и изделий из него – вызывает особый интерес в связи с почти исчезновением ремесла, хотя овцеводство наличествует по сегодняшнее время.
Мониторинг над рассматриваемой лексической группой в сравнительно-историческом и этнокультурном планах способствует выявлению закономерных процессов образования отраслевой терминологии и определению функций лингвистических единиц.
Для бурочных изделий предпочитается, как известно, чёрная шерсть местной горской породы овец, снятая в августе и сентябре, потому что ходовые цвета бурки – чёрный или совершенно белый. Отсюда и типичная лексическая сочетаемость слова нымæт: цъæх нымæт ‘серая бурка’; сау нымæт ‘чёрная бурка’; урс нымæт ‘белая бурка’. Обоснование налицо: эта способность цвета выступать в качестве символа связана с сознанием и ощущениями человека. Подчёркивается, что у истоков культуры цвет был равноценен слову, т. е. служил символом различных вещей и понятий. Наиболее устойчивыми цветовыми символами оказались самые простые, основные, цвета.
В мифолого-религиозной системе, в народном понимании и фольклоре осетин войлок и бурка из него обладали сакральной атрибутикой и использовались в качестве действующего лица обрядовых трудовых песен; ср.
Ойирæ, онай,йе, онай!
Нымæты хицау – амондджын,
Уæлвæндагæй – хосгæнæг,
Дæлвæндагæй – амондхæссæг.
Ойирæ, онай, йе, онай!
Ойира, онай, йе, онай!
Владелец бурки счастливый:
По верхней дороге – врачеватель,
По нижней дороге – счастья носитель.
Ойира, онай, йе, онай!
Лексема нымæт ‘войлок’ в свадебной обрядности осетин способна окрашиваться переносным значением «приданое невесты». Некоторые участники обряда сватовства имеют специальные атрибуты, которые используются в основном в магических целях для достижения успеха в сватовстве. Одним из таких был персонаж нымæттухæг, ‘заворачивающий, кутающий в бурку’. Он, как правило, отвечал за перевоз приданого невесты в день свадьбы. Нымæттухæг расстилал обыкновенный войлок, куда бросали свои свадебные подарки присутствующие. Затем всё это сворачивалось.
Что касается происхождения войлочной лексики, то, по В.И. Абаеву, основные скотоводческие термины относятся к древнейшему слою осетинского языка, хотя встречаются и редкие заимствования; ср. гебенек ‘пальто из войлока’, ‘пастушья накидка’.
Приведём этимологию (происхождение) старейшего слова нымæт.
Осетинское слово нымæт – иранского происхождения; ср. *namata-; авест. п. nəmata-, nimata-, хот. namta-, (тумш.) nimata-, namade, согд. nmt, хорезм, nmd, cp.-nepc. namad ‘войлок’.
С процессом и техникой производства войлока связан глагол уæрдын ‘валять’; ‘мять (войлок, сукно)’; ‘катать’, этимология которого спорна. Сравнение Вс.Ф. Миллером глагола æууæрдун ‛мять’ с санскр. vart- ‛вертеть’ вполне могло бы быть удачным, по мнению Э. Бенвениста, но только в том случае, если бы форма была приведена правильно. Однако факты словарной статьи, касающейся данного слова, приведённые в составленном Миллером словаре, подводят нас к необходимости отвергнуть (имея в виду значение слова) анализ учёного. Глагол этот звучит уæрдын ‛катать’, ‛валять (войлок, сукно)’; æууæрдын‛валять’, ’мять (бельё)’, ‛смягчать’, ‛тренировать (лошадь)’, а также – аууæрдын, баууæрдын и пр. Значение слова уæрд отнюдь не выражается в глаголе ‛вертеть’, но обороты ‛сделать мягким, гибким (путём повторяемых надавливаний)’ отдаляют этот глагол от санскр. vart-. Версия происхождения данного слова представлена в трудах В.И. Абаевым: «В процессе валяния шерсть не размягчается, а уплотняется. Правильнее исходить из характерных для процесса катательных движений. Соответствующий по значению германский глагол англос. wealcan, нем. walken. А это при разъяснении ос. wærdyn без натяжки приводит нас к хорошо известной базе иран. *wart-, и.е. *wert- ‛вертеть’, ‛вращать’, ‛катать’».
Интересные мысли о видах нымæтхуд высказал А. Р. Чочиев.
Оказывается, широкополые войлочные шляпы – фыййауы худ ‘пастушья шапка’ – отличались от тех, которые назывались бинаг худ / буйнаг ходæ ‘нижняя шапка’. Бинаг худ / буйнаг ходæ изначально предназначались под шлем. По форме эти войлочные колпаки были без полей. Назначение их на сегодня утеряно.
Фатима АБАЕВА, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник СОИГСИ им. В. И. Абаева